Zamlčaná sloboda v slovenskom preklade Dohovoru o ľudských právach a biomedicíne
Ing. Marián FILLO
Rada Európy ešte v minulom tisícročí spísala Dohovor o ľudských právach a biomedicíne, ktorý na Slovensku začal platiť 1.XII.1999. Tento Dohovor bol zverejnený ako Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 40/2000 Z.z. Toto oznámenie obsahuje slovenský preklad Dohovoru i jeho pôvodné znenie v angličtine.
Prvá veta článku 5 tohto Dohovoru v angličtine znie:
An intervention in the health field may only be carried out after the person concerned has given free and informed consent to it.
Do slovenčiny je však táto veta preložená takto:
Zásah v oblasti zdravia sa môže vykonať iba vtedy, ak osoba, ktorej sa týka, bola informovaná a so zásahom vyjadrila súhlas.
Pre porovnanie - český preklad tej istej vety:
Jakýkoliv zákrok v oblasti péče o zdraví je možno provést pouze za podmínky, že k němu dotyčná osoba poskytla svobodný a informovaný souhlas.
Aj Vám na slovenskom preklade niečo "nesedí"? Nie ste sami. Zo slovenského prekladu totiž nejakým záhadným spôsobom vypadla sloboda. To by ovšem znamenalo, že povinnosť osôb vykonávajúcich zásah v oblasti zdravia sa obmedzí na informovanie a vyžiadanie si súhlasu, avšak tento už nemusí byť slobodný, môže teda byť pokojne aj vynútený akýmkoľvek nátlakom, zastrašovaním či psychickou manipuláciou.
Je mi jasné, že z právnického hľadiska je prípadný takýto nátlak neobhájiteľný, keďže SR podpísala nie slovenský preklad, ale pôvodné znenie v angličtine, kde stojí čierne na bielom, že súhlas so zákrokom v oblasti zdravia musí byť slobodný. Aj tak však tento výpadok slobody v slovenskom preklade (z hľadiska (ne)očkovania) najdôležitejšej vety tohto Dohovoru považujem za pozoruhodný.